wait لطفا صبر کنید
کتابخانه، موزه و مرکز اسناد مجلس شورای اسلامی


صفحه اصلی » خواندنی ها » ایران شناسی و اسلام شناسی
4/7 (3)
گنجی از گنج‌خانه مجلس شورای اسلامی
[1396/11/16]

سفرنامه هانس شیلت برگر در کتابخانه ایران‌شناسی مجلس  

نوشته: یوهان شیلت برگر

ترجمه: ساسان طهماسبی

یوهانس شیلت برگر متولد 1380م. در شهر مونیخ آلمان است. او در سپتامبر 1396م. در جنگ نیکوپولیس آسیب دید و زندانی شد. در این زمان نیروهای عثمانی به بخشی از آسیای میانه و مصر لشکرکشی کرده بودند. شیلت برگر پس از بهبودی به عنوان اسیر توسط سلطان بایزید اول به خدمت گرفته شد و پس از سرنگونی بایزید در جنگ آنکارا در سال 1402م. تحت نظر تیمور درآمد و به دنبال وی به سمرقند و همچنین ارمنستان و گرجستان راهی شد.

پس از مرگ تیمور شیلت برگر به عنوان اسیر همراه با پسران تیمور (شاهرخ ، میران شاه و ...) به ارمنستان رفت و در ادامه سفر خود از سیبری و جنوب شرق روسیه دیدن کرد. هانس شیلت برگر در سال 1427 بعد از سال­ها زندگی در شرق و سیزده سال اسارت در دولت عثمانی به آلمان برگشت و سیاحتنامه خود را به نام سفر شیلت برگر نوشت. این سفرنامه اولین سفرنامه­‌ای به شمار می­‌رود که درباره ایران و آلمان نوشته شده است. هانس در سال 1440م. درگذشت.

اولین نسخه سفرنامه در قرن 15 م. در کتابخانه دانشگاه Heidelberg چاپ و به عنوان نسخه Heidelberg شناخته شد که شامل 96 برگه بود.

ترجمه به زبان انگلیسی این سفرنامه تحت عنوان The bondage and travels of Johann Schiltberger  به وسیله Friedrich Neumann چاپ نیویورک به سال 1879 میلادی با شماره G161.no58 در کتابخانه ایرانشناسی مجلس شورای اسلامی موجود است. این سفرنامه را آقای دکتر ساسان طهماسبی از زبان انگلیسی به زبان فارسی ترجمه کرده که از سوی انتشارات امیرکبیر در سال 1396 در 288 صفحه منتشر شده است. این کتاب ضمن روشن کردن گوشه‌­هایی از تاریخ ایران و بخش بزرگی از سرزمین اسلامی و شرق اروپا می­تواند از منابع قابل اتکا برای پژوهشگران رشته تاریخ باشد.

در مقدمه کتاب به چهار نکته اشاره شده است:

1. اشعار و جملاتی به زبان­های آلمانی، تاتاری و ارمنی در متن آمده است و به دلیل آنکه مصحح آن­ها را ترجمه نکرده، مترجم نیز با رعایت همان قاعده از ترجمه این اشعار و جملات خودداری کرده است.

2. عناوینی که مولف برای تفکیک مباحث به کار برده است، در بسیاری از موارد گویای محتوای مباحث نیست یا با آن­ها تناسب کافی ندارد، بنابراین مترجم در بسیاری از موارد عناوین را تغییر داده است تا خواننده بهتر بتواند از محتوای مباحث آگاه شود.

3. تبدیل تاریخ­ها به هجری قمری و همین طور ذکر نشانه‌­های (ع) و (ص) و ائمه شیعه توسط مترجم انجام شده است.

4. مطالبی که مترجم برای تصحیح متن به صورت پاورقی آورده است، با افزودن(مترجم) از یادداشت­های مصحح متمایز شده­اند. این کتاب با شماره رده بندی «76س98 ش  /DSR1101   » در کتابخانه ایرانشناسی موجود است.

 

گزارش از  سکینه مرادی مسئول کتابخانه ایران‌شناسی مجلس شورای اسلامی

Majlislib2@gmail.com

 

 

بازدید:117
یادداشت ها